The Devotion and Promotion of Stigmatics in Europe, c. 1800-1950 (2020)
In the nineteenth century a new type of mystic emerged in Catholic Europe. While cases of stigmatisation had been reported since the thirteenth century, this era witnessed the development of the ‘stigmatic’: young women who attracted widespread interest thanks to the appearance of physical stigmata. To understand the popularity of these stigmatics we need to regard them as the ‘saints’ and religious ‘celebrities’ of their time. With their ‘miraculous’ bodies, they fit contemporary popular ideas (if not necessarily those of the Church) of what sanctity was. As knowledge about them spread via modern media and their fame became marketable, they developed into religious ‘celebrities’.
The book has been published in the Numen Book Series by Brill in Leiden.
A free download is available on the publisher's website.
'Komt pelgrims, komt hier'. Devotioneel drukwerk voor bedevaartsplaatsen in Vlaanderen en Brabant (1500-1850) (2020)
This book offers a historic study of religious printed matter connected to local devotions in the county of Flanders and the duchy of Brabant and produced in the sixteenth, seventeenth and eightteenth centuries.
This posthumus publication by Alfons Thijs ( + 2014) has been prepared for publication by Jonas Van Mulder, with assistance of Ilse Eggers, Daniël Ermens and Erna Van Looveren.
The book has been published Miscellanea Neerlandica series by Peeters Publishers in Leuven.
Literatuur en religie (2020)
This volume, which focuses on religion in the cultural production of present and past, has been edited by Veerle Fraeters, Tijl Nuyts and Gwennie Debergh, and contains the proceedings of the Vereniging Vlaamse Algemene Literatuurwetenschap (VAL) conference in Antwerpn in December 2018. It contains contributions on modern zen boedhist autobiographies, jewish urban novels and a journey from a biblical motive to sufi motives in German literature.
Cahier voor Literatuurwetenschap 12 is published by Academia Press / Lannoo (2020).
Brochure: 90 years Ruusbroec Institute (2015)
The Ruusbroec Institute celebrated its 90th anniversary in 2015. For this special occasion a brochure with highlights from the special collections from the Ruusbroec Institute Library was published.
August den Hollander, Daniël Ermens and Erna Van Looveren (eds), The Ruusbroec Institute Library. Treasuring Spiritual Heritage of the Low Countries. Antwerp: Bibliotheek van het Ruusbroecgenootschap, 2016 (pdf - 3 Mb - in English).
August den Hollander and Erna van Looveren (eds), Het Ruusbroecgenootschap. 90 jaar hoeder van spiritueel erfgoed. Antwerp: Bibliotheek van het Ruusbroecgenootschap, 2015 (pdf - 3 Mb - in Dutch).
The Complete Ruusbroec (2014)
Guido de Baere & Thom Mertens (eds), The complete Ruusbroec. 2 vols. Turnhout: Brepols, 2014, Corpus Christianorum Scholars Version.
- Vol. 1: English Translation
- Vol. 2: Middle Dutch Text
A companion to John of Ruusbroec (2014)
John Arblaster & Rob Faesen (eds), A companion to John of Ruusbroec. Leiden: Brill, 2014, Brill's Companions to the Christian Tradition 51.
Writing sisters: Schrijven in commissie (2013)
Patricia Stoop, Schrijven in commissie. De zusters uit het Brusselse klooster Jericho en de preken van hun biechtvaders (ca. 1456-1510). Hilversum: Verloren, 2013, Middeleeuwse Studies en Bronnen 127.
Hadewijch - Liederen (Songs) (2009) / Lieder (2016) / Dalok (2016) / Les chants (2019)
Veerle Fraeters and Frank Willaert (eds), with cooperation of Louis Peter Grijp, Hadewijch: Liederen (incl. 4 CD's). Groningen: Historische Uitgeverij, 2009.
This edition of the Songs of Hadewijch has been translated in several languages:
- French - Hadewijch d'Anvers: Les chants (Parijs: Albin Michel, 2019), translated by Daniel Cunin.
- German - Hadewijch: Lieder (Berlin: De Gruyter, 2016), translated by Rita Schlussemann.
- Hungarian - Hadewijch: Dalok (Paris: L'Harmattan, 2016), translated by Anikó Daróczi andZsuzsa Rakovszky.
- Spanish (Mexico) - Hadewijch de Amberes: Canciones, (Ciudad de México: Editiones El Tucan de Virginia / Universo Literario S. C, 2021), translated by Stefaan van den Bremt.
You can listen to the Songs by Hadewijch on our website.
Repertorium of Middle Dutch sermons (2003-2008)
- Maria Sherwood-Smith & Patricia Stoop, Repertorium of Middle Dutch sermons in manuscripts from before 1550, vols 1-3 - Leuven: Peeters Publishers, 2003.
- Daniël Ermens & Willemien van Dijk, Repertorium of Middle Dutch sermons in manuscripts from before 1550, vols 4-7 - Leuven: Peeters Publishers, 2008.
With an introduction in English.
De ornatu spiritualium nuptiarum (2004)
Jan van Ruusbroec's Die geestelike brulocht was translated into Latin in the fourteenth century by Ruusbroec's confrere Willem Jordaens, and edited by Kees Schepers and Bernard Desoer in 2004.
Kees Schepers (ed.), De ornatu spiritualium nuptiarum. Turnhout: Brepols, 2004, Corpus Christianorum: continuatio mediaevalis 207.