Senior members
Name | Main research subjects |
Literary translation studies; American literature; North-American art and cultural history; Political history of the United States; Shakespeare | |
Technology-mediated interpreting; Video-mediated interpreting; Dialogue interpreting; Simultaneous computer-assisted (CAI) interpreting; Interpreting and modality; Interpreting and technology; Translation technology | |
Translation; Italian culture under fascism; International literary relations | |
Audiovisual translation; Accessibility studies and inclusion; Live subtitling; Experimental research; Keystroke logging; Translation process | |
Terminology; Audiovisual translation; Media accessibility; Easy language | |
Audiovisual translation; Media accessibility; Accessibility studies | |
The circulation, mediation, and reception of Francophone literature (Belgium, Sub-Saharan Africa and the Maghreb) | |
Translation, transposition, transformation and transgression of German literature; Adaptations of German literature (film); Adaptations and remakes of Belgian TV series into German; Cultural studies | |
Valorisation manager | |
Translation studies; Transcultural studies; Ethnography; China-related research: mobility, urban borderlands, fashion studies, family language policy, social media | |
Poetics of translation; Literary translation; Cross-linguistic mediation; Translator's voice; Retranslation; Dialogism | |
Remael, Aline | Audiovisual translation; Media accessibility; Audio description; Live subtitling; Multimodality; Translation theory |
Audiovisual translation; Media accessibility; Accessibility studies; Automation in audio description and subtitling; Creative and alternative access; Disability studies | |
Translation revision; Post-editing; Translation quality; Institutional translation; Qualitative research; Survey research | |
Translation, revision and post-editing process and competence; Live subtitling; Multimodal simultaneous interpreting; Experimental research; Keystroke logging; Eye-tracking, Survey research | |
Translation process; Translation competence; Translating as a text-production activity; Writing process; Live subtitling; Experimental research; Cognitive research; Keystroke logging | |
Ethnicity; Nation building; Inter-religious and inter-ethnic contacts; Racism; Fascism; Holocaust and genocide studies; Memory | |
Computer-assisted language learning; Academic Writing; Corpus-based interlanguage analysis; Cohesion in translation and language learner writing; Translation pedagogy; Writing process; (Instructed) Second language acquisition | |
Translation- and interpreting-oriented language learning and teaching; Language for specific purposes; English as a second/foreign language; Sociolinguistic L2 competence; Translation (revision) competence; Mixed methods research; Survey research | |
van de Wijer, Ingrid | Translation; Technical translation; Discourse analysis; (Digital) Stylometry |
Community interpreting; Lingua franca and translation; Medical translation; Terminology | |
Audiovisual translation; Media accessibility; Audio description; Experimental research; Cognitive research; Narratology; Audionarratology |
Junior members
Name | PhD dissertation | Discipline | Supervisors |
Abak Şen, Asli | The effect/s of observational learning on novice teachers’ essay scoring process | Linguistics | Rijlaarsdam, Gert (University of Amsterdam) Schrijver, Iris |
Multimodality in simultaneous interpreting: The effect of visual support on cognitive processing and performance | Translation Studies | ||
Cai, Lili | The application of user-centered translation on museum texts on ancient Chinese paintings | Translation Studies | |
(ADEQUACY) Audio description expertise and quality: Unraveling a conceptual yardstick | Translation Studies | ||
Correspondances poétiques entre Giuseppe Ungaretti et Jean Lescure: Un processus de création en traduction collaborative | Translation Studies | Romanelli, Sergio (UFSC) | |
El-Taweel, Ghanimeh | Subtitling for deaf and hard hearing audiences in the Arabic context | Translation Studies | Neves, Joselia (independent researcher) |
The impact of Anglicisms and lexical ambiguity on the translation of English into French by Anglophones in Nigeria | Translation Studies | ||
Izadi, Marzieh | Revision in audio description | Translation Studies | |
Lu, Xingni | Constructing 'Chinese-ness' by two fashion designers: Ma Ke and Kate Han | Transcultural Studies | |
Opaluwah, Adeyola | Man versus machine in the translation of cultural specificities in Wole Soyinka's poetry | Translation Studies | |
Ulisse: Ulysses through its Italian prism. A contextual and textual analysis of the Italian translations of James Joyce’s Ulysses | Translation Studies | ||
Hamlet in Iran: Translation, reception, performance | Translation Studies | ||
Towards a greater accessibility of audiovisual media: Exploring machine translation for audio description from English into Dutch | Translation Studies | ||
When accessibility meets multimedia learning: Effect of intralingual live subtitling on perception, performance and cognitive load in an EMI university lecture | Translation Studies | ||
La traduction pornologique: Stylistique, herméneutique et épistémologie de la pornographie littéraire française en traduction néerlandaise | Translation Studies | ||
Turn-taking management in video-mediated and face-to-face interpreting: A comparative study using eye-tracking | Translation Studies | ||
Wan, Lingman | Multilingual family language policy in a Belgian context | Transcultural Studies | Ming, He (Yunnan University) |
Academic literacy in German as a foreign language: A corpus-based contrastive analysis of cohesion in written learner language | Linguistics | ||
(OPTIMA I) Optimising the processing of audio description: The impact of narration speed on cognitive load in AD | Translation Studies | ||
(TAP) Tapping the audio description process: An experimental study of of audio description creation process | Translation Studies | ||
Xie, Linfeng | Community gardens as spaces of encounter, memory and belonging from a transcultural perspective: Two case studies | Transcultural Studies | |
Ye, Xiayao | A study of the fashion landscape of overseas Chinese bloggers in the New Media Age | Transcultural Studies | |
Żaczkiewicz, Marta | Short audio visual forms’ accessibility: The problem of making the right decisions and recommendations for the future | Translation Studies |