Senior members

Name
Main research subjects
Literary translation studies; American literature; North-American art and cultural history; Political history of the United States; Shakespeare
Technology-mediated interpreting; Video-mediated interpreting; Dialogue interpreting; Simultaneous computer-assisted (CAI) interpreting; Interpreting and modality; Interpreting and technology; Translation technology
Translation; Italian culture under fascism; International literary relations
Audiovisual translation; Accessibility studies and inclusion; Live subtitling; Experimental research; Keystroke logging; Translation process
Terminology; Audiovisual translation; Media accessibility; Easy language
Audiovisual translation; Media accessibility; Accessibility studies
The circulation, mediation, and reception of Francophone literature (Belgium, Sub-Saharan Africa and the Maghreb)
Translation, transposition, transformation and transgression of German literature; Adaptations of German literature (film); Adaptations and remakes of Belgian TV series into German; Cultural studies
Valorisation manager
Translation studies; Transcultural studies; Ethnography; China-related research: mobility, urban borderlands, fashion studies, family language policy, social media
Poetics of translation; Literary translation; Cross-linguistic mediation; Translator's voice; Retranslation; Dialogism
Remael, Aline
Audiovisual translation; Media accessibility; Audio description; Live subtitling; Multimodality; Translation theory
Audiovisual translation; Media accessibility; Accessibility studies; Automation in audio description and subtitling; Creative and alternative access; Disability studies
Translation revision; Post-editing; Translation quality; Institutional translation; Qualitative research; Survey research
Translation, revision and post-editing process and competence; Live subtitling; Multimodal simultaneous interpreting; Experimental research; Keystroke logging; Eye-tracking, Survey research
Translation process; Translation competence; Translating as a text-production activity; Writing process; Live subtitling; Experimental research; Cognitive research; Keystroke logging
Ethnicity; Nation building; Inter-religious and inter-ethnic contacts; Racism; Fascism; Holocaust and genocide studies; Memory
Computer-assisted language learning; Academic Writing; Corpus-based interlanguage analysis; Cohesion in translation and language learner writing; Translation pedagogy; Writing process; (Instructed) Second language acquisition
Translation- and interpreting-oriented language learning and teaching; Language for specific purposes; English as a second/foreign language; Sociolinguistic L2 competence; Translation (revision) competence; Mixed methods research; Survey research
van de Wijer, Ingrid
Translation; Technical translation; Discourse analysis; (Digital) Stylometry
Community interpreting; Lingua franca and translation; Medical translation; Terminology
Audiovisual translation; Media accessibility; Audio description; Experimental research; Cognitive research; Narratology; Audionarratology

Junior members

Name
PhD dissertation
Discipline
Supervisors
Abak Şen, Asli
The effect/s of observational learning on novice teachers’ essay scoring process
Linguistics
Rijlaarsdam, Gert (University of Amsterdam)
Schrijver, Iris
Multimodality in simultaneous interpreting: The effect of visual support on cognitive processing and performance
Translation Studies
Cai, Lili
The application of user-centered translation on museum texts on ancient Chinese paintings
Translation Studies
(ADEQUACY) Audio description expertise and quality: Unraveling a conceptual yardstick
Translation Studies
Correspondances poétiques entre Giuseppe Ungaretti et Jean Lescure: Un processus de création en traduction collaborative
Translation Studies
Romanelli, Sergio (UFSC)
El-Taweel, Ghanimeh
Subtitling for deaf and hard hearing audiences in the Arabic context
Translation Studies
Neves, Joselia (independent researcher)
The impact of Anglicisms and lexical ambiguity on the translation of English into French by Anglophones in Nigeria
Translation Studies
Izadi, Marzieh
Revision in audio description
Translation Studies
Lu, Xingni
Constructing 'Chinese-ness' by two fashion designers: Ma Ke and Kate Han
Transcultural Studies
Opaluwah, Adeyola
Man versus machine in the translation of cultural specificities in Wole Soyinka's poetry
Translation Studies
Ulisse: Ulysses through its Italian prism. A contextual and textual analysis of the Italian translations of James Joyce’s Ulysses
Translation Studies
Hamlet in Iran: Translation, reception, performance
Translation Studies
Towards a greater accessibility of audiovisual media: Exploring machine translation for audio description from English into Dutch
Translation Studies
When accessibility meets multimedia learning: Effect of intralingual live subtitling on perception, performance and cognitive load in an EMI university lecture
Translation Studies
La traduction pornologique: Stylistique, herméneutique et épistémologie de la pornographie littéraire française en traduction néerlandaise
Translation Studies
Turn-taking management in video-mediated and face-to-face interpreting: A comparative study using eye-tracking
Translation Studies
Wan, Lingman
Multilingual family language policy in a Belgian context
Transcultural Studies
Ming, He (Yunnan University)
Academic literacy in German as a foreign language: A corpus-based contrastive analysis of cohesion in written learner language
Linguistics
(OPTIMA I) Optimising the processing of audio description: The impact of narration speed on cognitive load in AD
Translation Studies
(TAP) Tapping the audio description process: An experimental study of of audio description creation process
Translation Studies
Xie, Linfeng
Community gardens as spaces of encounter, memory and belonging from a transcultural perspective: Two case studies
Transcultural Studies
Ye, Xiayao
A study of the fashion landscape of overseas Chinese bloggers in the New Media Age
Transcultural Studies
Żaczkiewicz, Marta
Short audio visual forms’ accessibility: The problem of making the right decisions and recommendations for the future
Translation Studies