Research team

Expertise

Interdisciplinary research at the intersection of Anthropology, Translation Studies, Intercultural Studies and Historiography, with a focus on Iberian Cultures (Spain and Latin America). Main research topics: ethnicity, nation building, inter-religious and inter-ethnic contacts, racism, fascism, holocaust and genocide studies, memory.

Promoting access to justice for speakers of indigenous languages in Peru. 01/01/2019 - 31/12/2020

Abstract

The project aims to contribute to the promotion of access to justice for speakers of indigenous languages in Peru. During the two-year project 1) a local network will be set up in Peru, consisting of academic and societal stakeholders in the field of defense of linguistic and indigenous rights regarding the access to justice. The network will be embedded in an international North/South/South triangulation linking Peru, Mexico and Belgium/Europe with the objective to 2) exchange and transfer experience from Mexico and Belgium/Europe in the field of training of interpreters and defense of linguistic rights in multilingual contexts that will be adapted to the Peruvian situation. The setting up of the network and transfer of North/South/South expertise will be achieved through a four semester planning of visits, meetings and workshops in Peru, Mexico and Belgium. The project will lay the basis for the future implementation of a diploma on legal interpreting for speakers of indigenous languages in Peru.

Researcher(s)

Research team(s)

Project type(s)

  • Research Project

Sabbatical 2018-2019 Prof. Christiane Stallaert. 01/10/2018 - 30/09/2019

Abstract

My research as a hispanist and anthropologist focuses on social and political themes (nationalism, interethnic and interreligious society, migration, human rights, historical memory), and its interrelations. The cultural border is central to my work, which is inter- and transdisciplinary, at the intersection of Anthropology, Translation Studies and History. Geographically, my research domain is in Spain and Latin America (Mexico, Brazil, Andean region). The three research axes are: 1. Translation Mediated Representation of the Holocaust / Nazism in Transatlantic Settings 2. Indigenous Spaces in Europe / Latin America from a Decolonial and Human Rights Perspective 3. Ethnicity, nationalism, transmodernity During sabbatical leave these three research axes will be further explored on the basis of ethnographic fieldwork, archive research and literature study in the light of a renewed conceptual interpretation framework with regard to transatlantic cultural transfers, decoloniality, transmodernity. The research results will be processed in book form, with the provisional working title: 'Transmodern Europe. Towards a micro-anthropology of Globalization '.

Researcher(s)

Research team(s)

Project type(s)

  • Research Project

The collaboration between Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure. A process of collaborative creation. 01/01/2018 - 31/12/2021

Abstract

Between 1952 and 1954, Giuseppe Ungaretti (1888-1970), famous Italian poet, known for his obscure and enigmatic poetry and Jean Lescure (1912-2005), a young French writer, philosopher and poet, exchanged a series of letters in order to compose a poetic anthology named "The Five Books". This anthology corresponds to the French translation of poems previously published by Ungaretti in Italian. The Jean Lescure Fund of the IMEC in Caen keeps a large quantity of manuscripts containing the preliminary texts of the translations written by Lescure and corrected by Ungaretti. Relying on theoretical and methodological approaches developed in the field of Genetic Criticism and Translation Studies, the research investigates the collaborative process of poetic creation and the respective roles of both authors, both at the level of the interpretation and of the composition of the text.

Researcher(s)

Research team(s)

Project type(s)

  • Research Project

Ethnicity, politics and State in popular sectors in contemporary Argentina. Ethnography of a conflict over relocations in a neighborhood of migrants and indigenous populations. 01/11/2017 - 30/04/2018

Abstract

The general objective of my doctoral research is to explore the link between ethnicity, politics and State in contemporary Argentina, from the perspective of inequality and social inclusion. Specifically, I analyse the ways in which categories of ethnic identification are related to the dynamics of daily politics in a popular neighbourhood of indigenous and migrant population located in a peripheral area of the city of La Plata (Buenos Aires, Argentina). This will be done from the empirical approach to a conflict for relocations in the neighbourhood motivated by the development of a public work of hydraulic infrastructure in the city. The methodology that guided the fieldwork carried out for the thesis in the period 2013-2016 was ethnography. It focused on a prolonged and systematic presence in the field, and in that context, the conduction of in-depth interviews and participant observations. In this period, I have conducted several interviews and participated in meetings, assemblies, and various interaction situations with inhabitants of the neighbour, political leaders, local referents, university agents, and state public officials. This was complemented by the collection of documentary materials (newspapers, official publications, technical reports, informative flyers of political organizations). The next stage of the research project from 2017 onwards will be focused on the deepening of the bibliographic collection and analysis (intending to expand the theoretical view of a mainly locally emplaced research toward global frameworks), the systematization and analysis of the collected data, and the writing of the doctoral thesis. In the following description of the PhD Project I present briefly the principal lines of the theoretical framework of the research and its academic and social possible contributions. The main hypothesis of the research is that ethnic identifications ("indigenous people" or "migrant people") of the inhabitants of the settlement are brought into play in the daily negotiation of resources with State and political actors (in particular in the framework of the process of relocation) to establish different criteria for merit and demerit of these public resources (the lands on which they live, the houses they would receive as part of the relocation). These criteria will have a roll on questioning or reinforcing inequalities in the neighbourhood. And for that reason are constantly disputed in the everyday context of political ties that the local people establish with each other and with external actors. In this process, the various senses, projects and interests that the State brings into play -through their state agents- are disputed, re-interpreted, modified "from below" by the local people.

Researcher(s)

Research team(s)

Project type(s)

  • Research Project

The translation of fanfiction into Portuguese. The (in)fidelities of readers/translators. 01/03/2015 - 30/11/2015

Abstract

The research focuses on the translation of fanfiction by reader/translators into Portuguese. Unlike the author/reader, who continues the story or modifies it in order to please other readers, the reader/translator makes the text available to the Brazilian / Portuguese public. This task is accomplished in collaboration with the reviewer, also called beta -reader, who is the 'second reader ' of the translation process . Translated fanfiction is the result of a double process of rewriting - both by fans (the author/readers) who take characters from other authors and use them in new parallel stories, as by the translator because, according to Lefevere (1992 ), to translate 'is the most obviously recognizable type of rewriting, and potentially the most influential because it is able to project the image of an author and/or a (series of) work (s) in another culture, lifting that author and/or those works beyond the boundaries of their culture of origin'. The research will be based on a selected corpus of four translated fanfiction novels of the series Twilight / Twilight by Stephenie Meyer in Brazil, a literature review, interviews with Brazilian translators and sample analysis. Attention will be given to specific aspects related to the translation of fanfiction, such as publication pace, the use of instant translation programs in addition to other translation tools and, finally, the relationship between the reader/writer (s) of the original fanfiction and its translation(s) .

Researcher(s)

Research team(s)

Project type(s)

  • Research Project

Brazilian chronicle in Spanish: a synchronic anthology. 01/08/2014 - 30/04/2015

Abstract

This research proposes a translated anthology of 19th and 20th Century Brazilian chroniclers into Spanish. Firstly, it develops a theoretical ground where anthology is defined as a genre and as a critical mechanism, positioning the role of anthologies in translation within the culture that hosts them and aiming at relating anthologies and translations as mediation processes. Besides, the research traces the development of the culture of the newspaper and the chronicle both in Brazil, and in Argentina and Uruguay, spanning from the second half of the 19th century until the first half of the 20th century. This "mapping" of the genre contributes to justify the selection of texts to be translated, based on the necessities of the literary system that will receive them and in the tradition of translations previously established within the "target" countries. Comments on the translation made discuss the particularities of the translation of chronicles regarding the Translation Studies framework.

Researcher(s)

Research team(s)

Project type(s)

  • Research Project

The language of translation in Brazil: written vs. oral discourse. 01/02/2014 - 31/01/2015

Abstract

This project represents a formal research agreement between UA and on the other hand CAPES. UA provides CAPES research results mentioned in the title of the project under the conditions as stipulated in this contract. The focus of the research project is on how written oral discourse is used in fictional literary works in Brazil, observing and describing how particular kinds of written representations of oral discourse are filtered and rendered into Brazilian Portuguese. The key issue involves the strategies adopted by Brazilian Portuguese translators in light of their perspectives, which are drawn from their international interface. Given Agatha Christie's importance and ubiquity in the Brazilian book market, her works can serve as a systematic illustration of how certain key features of literary discourse are represented, especially the distinction between oral and written discourse, which in turn will clarify regularities in the Brazilian approach to translating oral discourse. And, finally, this diachronic analysis of fictional texts of a particular kind could help steer the evolution of written/oral Brazilian discourse.

Researcher(s)

Research team(s)

Project website

Project type(s)

  • Research Project

Science in search of dialogue: 104 years of Memórias do Instituto Oswaldo Cruz. 01/02/2014 - 31/01/2015

Abstract

This project represents a formal research agreement between UA and on the other hand CAPES. UA provides CAPES research results mentioned in the title of the project under the conditions as stipulated in this contract. According to M.A.K. Halliday, to learn science is to learn the language of science (2004 p. 138), which is to say that scientific practice is derived from and embedded in dialog. When applied collectively, however, this proposition takes on new dimensions involving concepts from organization studies with respect to multilingualism and language policy. As a case study, the complete corpus from the journal of a leading Brazilian public health/tropical disease institute, Memórias do Instituto Oswaldo Cruz, will be analyzed to map the networking involved in its developmental trajectory, which mirrors the development of science in Brazil. The changing roster of partners, particularly regarding scientific institutions in France, Germany and North America, and their type and degree of involvement over its 100+ years is reflected in the journal's widely vacillating language policy, which has culminated in an English only format shortly after going online in 1996 and the foreign outsourcing of translation and language editing in 2013.

Researcher(s)

Research team(s)

Project website

Project type(s)

  • Research Project

Translation and nation building in Brazil. The role of Dom Pedro II. 01/10/2013 - 31/07/2014

Abstract

This project represents a formal research agreement between UA and on the other hand CAPES. UA provides CAPES research results mentioned in the title of the project under the conditions as stipulated in this contract. The project intends to promote the intellectual activity of Dom Pedro II, last emperor of Brazil, but little cited and known for his work as a translator. I Intend to analyze the literary translations from several classical and modern languages performed by the Emperor and ignored by official records that focused especially on his political and administrative activities. The objective of this project consists of the reconstruction not only of D. Pedro II translator´s profile, his ideas and attitudes about the translational activity, but also to study the influence on the creation of a Brazilian national identity. From an interdisciplinary a point of view, this project aims to further contribute to Translation Studies, Genetic Criticism, Anthropology, Cultural Studies, History and Brazilian Literature. As a theoretical and methodological framework, this research is informed by Descriptive Translation Studies, the Genetic Criticism, Anthropology and Cultural Studies.

Researcher(s)

Research team(s)

Project website

Project type(s)

  • Research Project

Dom Pedro II as a translator of Hitopadeça. A critical-genetic analysis of the creative process. 01/10/2013 - 31/07/2014

Abstract

This project represents a formal research agreement between UA and on the other hand CAPES. UA provides CAPES research results mentioned in the title of the project under the conditions as stipulated in this contract. This project aims to analyse the manuscripts of the Hitopadeśa's translation made by Pedro d'Alcantara, the last Brazilian emperor. This investigation uses a combination of Genetic Criticism and the Descriptive Translation Studies as a methodological base and intends to detail the creative process during the translation. This work also intends to give greater visibility to this new material, originally written in Sanskrit, which shows D. Pedro II as an intellectual concerned with creating a national identity, and with consolidating and promoting the nation's progress.

Researcher(s)

Research team(s)

Project website

Project type(s)

  • Research Project

'Paul et Virginie' (Bernardin de Saint-Pierre). A study of 20th Century Brazilian translations and paratexts. 01/10/2013 - 31/01/2014

Abstract

This project represents a formal research agreement between UA and on the other hand CAPES. UA provides CAPES research results mentioned in the title of the project under the conditions as stipulated in this contract. Study of the 20th Century translations of the French novel Paul et Virginie (Bernardin de Saint-Pierre). Study of the paratexts and retranslation into Brazilian Portuguese.

Researcher(s)

Research team(s)

Project website

Project type(s)

  • Research Project