Tell me something about Ireland and the Irish
Source
A nation, not a parish: the homewhere-s and elsewhere-s of 1930s Irish culture / G. Asensio Peral, G. [edit.]; Armie, M. [edit.]; Membrive, V. [edit.]-p. 233-254
“Pollyfool fiansees”? Migration, identity, and the evolution of James Joyce’s translingualism
Source
Półrocznik Językoznawczy Tertium - ISSN 2543-7844-9:2 (2025) p. 6-26
Seven against Ulisse or Ulysses' wondrous journey back to Ita[li]a : a contextual, textual, and intertextual analysis of the seven Italian translations of James Joyce's Ulysses published up to its centenary
Source
Antwerp, University of Antwerp, Faculty of Arts, Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting Studies, 2024,378 p.
Translating the soundtrack of everyday life: folk and popular culture in the Italian translations of Joyce’s Work
Source
Joyce Studies in Italy - ISSN 2281-373X-26 (2024) p. 23-43
Is that intertext ‘singing’?! ‘Plultiplied’1 multivoicedness in Joyce’s Ulysses and its amplification in Italian (re)translations: a case study
Source
Świat i słowo - ISSN 1731-3317-41:2 (2023) p. 113-132