Abstract
In this project, we focus on the use of English, in both same-language or interpreted communication, as a linguistic mediation strategy between an institutional officer and a non-Belgian applicant in high-stakes institutional procedure: the marriage fraud investigation. In doing so, we topicalise not only the impact of hybridity and variation in (interpreted) spoken language use and its written reflection as evidence in the case report on the multi-phased investigation, but also the degree of (meta-)linguistic and language ideological awareness by the institution and its officers of the complexities inherently at play when adopting English as a(n) (interpreted) language in Belgian institutional casework.
Researcher(s)
Research team(s)
Project type(s)