Master in het vertalen

Student aan computer in master vertalen Universiteit Antwerpen

Als vertaler goochel je met taal, cultuur en technologie. Je herschrijft bronteksten voor een nieuw doelpubliek en maakt hiervoor gebruik van verschillende vertaalstrategieën en 'computer-assisted translation' tools.

Bekijk het studieprogramma voor een overzicht van alle opleidingsonderdelen.

Lees de toelatingsvoorwaarden en ontdek of je met jouw vooropleiding rechtstreeks, na een voorbereidingsprogramma of na een schakelprogramma mag inschrijven voor de masteropleiding.

Polyvalente vertaler

De masteropleiding heeft het Nederlands als basistaal en bouwt voort op je vreemdetalenkennis (Duits, Engels, Frans, Chinees, Italiaans of Spaans).

Je kunt 2 vreemde talen kiezen of 1 vreemde taal, in combinatie met de specialisatie toegankelijke media en communicatie.

We leiden je op tot polyvalente vertaler die zowel menselijke als machinevertaling in de vingers heeft. Co-creatie van teksten door mens en machine is de realiteit én de toekomst, ook voor meertalige, interculturele communicatie. Het is daarom essentieel dat je leert om vertaaltechnologie en generatieve AI op een weldoordachte, kritische en ethisch verantwoorde manier te gebruiken, zonder daarbij je eigen troeven als menselijke vertaler uit het oog te verliezen.

De basiscomponenten van onze masteropleiding zijn:

  • de translator's toolbox
  • de (verplichte) stage
  • gespecialiseerd vertalen naar het Nederlands
  • vertalen naar / schrijven in de vreemde taal
  • studie van het cultuurgebied

De focus van onze vertaalopleiding ligt ontegensprekelijk op het vertalen naar het Nederlands. Afhankelijk van de vreemde taal/talen van je keuze specialiseer je je in vaktechnisch vertalen, ondertitelen, literair vertalen, recht en economie of cultuur en media.

Specialisatie in toegankelijke media en communicatie

Trekt een job in de media- en communicatiesector je wel aan?  Ben je geboeid door taal, meertaligheid, film, tv, podcast, video, sociale media, theater en kunst? In deze specialisatie van 12 studiepunten in onze master vertalen of tolken leer je audiovisuele teksten vertalen en (her)-schrijven voor verschillende doelgroepen en contexten zodat iedereen kan deelnemen aan het sociaal-culturele leven. Je combineert de specialisatie met de studie van het Nederlands en één vreemde taal. Lees hier meer informatie over de specialisatie of raadpleeg het studieprogramma van de masteropleidingen.

Ruimte om je te profileren

De vrijekeuzeruimte is een van de troeven van de opleiding. Ze biedt je de mogelijkheid om een eigen profiel uit te tekenen. Zo kun je je verder verdiepen in de cultuurgebieden van de door jou gekozen taal/talen. Ga je graag een extra uitdaging aan, dan durf je je master vertalen misschien wel aanvullen met een opleidingsonderdeel consecutief tolken (Duits, Engels en Frans) uit de master tolken. Ook is het voor studenten die twee vreemde talen studeren, een opleidingsonderdeel uit de specialisatie toegankelijke media en communicatie te kiezen. Een opleidingsonderdeel uit een andere masteropleiding binnen de faculteit behoort ook tot de mogelijkheden.