Waarom toegepaste taalkunde, vertalen en tolken studeren aan UAntwerpen?

Kleinschaligheid in een wereldstad

Ba3 Lai Chinese kalligrafie.jpg

Wie kiest voor een bacheloropleiding toegepaste taalkunde of een masteropleiding vertalen of tolken droomt van verre horizonten en vreemde culturen. De keuze voor een bruisende havenstad als Antwerpen die van diamant en mode haar handelsmerk heeft gemaakt, ligt dan ook voor de hand.

Antwerpen mag dan een wereldstad zijn, de Stadscampus van de Universiteit Antwerpen is een knusse studentenplek waar je je al snel thuis voelt. Je wisselt hoorcolleges in grotere aula’s af met de talen oefenen in kleine klasgroepen. Je staat er nooit alleen voor en kan steeds beroep doen op een gedreven team van professoren, assistenten en studiebegeleiders. Samen maken we jouw opleiding tot een succes!

Foto: student Lai toont haar Chinese kalligrafie tijdens een workshop op Chinees Nieuwjaar, dat in Antwerpen uitgebreid wordt gevierd.

Talenaanbod

Je kiest voor een combinatie van Nederlands (A-taal) en twee vreemde talen, B+B of B+C. De B-talen zijn Duits, Engels en Frans. De C-talen zijn Chinees, Italiaans en Spaans. Uniek voor de Universiteit Antwerpen is de mogelijkheid om aan die twee vreemde talen nog extra opleidingsonderdelen van een derde vreemde taal toe te voegen. Je kiest bijvoorbeeld voor de talencombinatie Frans-Spaans en neemt in de keuzeruimte van je bacheloropleiding een opleidingsonderdeel Engels op. Elke taal is een extra troef!

Meer dan alleen talen

Je kiest voor de Universiteit Antwerpen omdat de studie toegepaste taalkunde stevig verankerd is in de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte. Zo volg je bepaalde taalverwervingsvakken samen met de studenten taal- en letterkunde. Ook kun je in de vrijekeuzeruimte voor opleidingsonderdelen binnen of buiten de faculteit kiezen. Denk bijvoorbeeld maar aan economie, recht, eigentijdse geschiedenis, journalistiek schrijven of filmgenres.

Ijzersterke traditie in vertaal- en tolkpraktijk

Sinds 1961 – toen nog aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (HIVT) – leiden wij hooggekwalificeerde vertalers en tolken op. Onze huidige onderwijsprogramma's koppelen die ijzersterke traditie aan de recentste wetenschappelijke bevindingen én ontwikkelingen in het werkveld.

Vanaf het tweede jaar van je bacheloropleiding begin je al te vertalen. In het derde jaar komen daar ook tolkvaardigheden bij voor Frans, Engels en Duits.

De master in het tolken leidt je op tot polyvalente tolk; je leert vlot switchen tussen moedertaal en vreemde talen en je staat zowel wetenschappelijk als praktisch stevig in je schoenen. De opleiding combineert een grondige vorming in het consecutief tolken met andere tolktechnieken: live subtitling, fluistertolken, gesprekstolken, simultaantolken en afstandstolken. In het opleidingsonderdeel Tolkpraktijk en kijkstage proef je bovendien van de beroepspraktijk.

De master in het vertalen is erop gericht om allround communicatie-experten op te leiden die zowel ‘human als machine translation’ in de vingers hebben. Je specialiseert je in vaktechnisch vertalen, ondertitelen, literair vertalen, recht en economie of cultuur en media. Je vertaalt niet enkel naar het Nederlands, maar ook naar de vreemde taal. Tijdens je stage breng je je vertaalskills in de praktijk.

Wat kan een menselijke vertaler dat AI niet kan?

Zal AI het beroep van vertaler overbodig maken?

Hoe bereidt toegepaste taalkunde voor op werken met AI?

Focus op interculturele communicatie

De opleiding toegepaste taalkunde van UAntwerpen maakt je een expert in interculturele communicatie. Vertalers en tolken zijn ‘bemiddelaars’ tussen mensen die met elkaar willen communiceren maar geen gemeenschappelijke taal kennen of deze onvoldoende beheersen. Een grondige kennis van de eigen cultuur en die van de bestudeerde talen is een must.

In de bacheloropleiding maak je kennis met de cultuurgebieden van de gekozen talen en raak je vertrouwd met de principes van de interculturele communicatie. Tijdens een buitenlands studieverblijf kan je je helemaal in de cultuur onderdompelen.

Vertalen en tolken omvat meer dan je denkt

Denk je bij vertalers aan woordkunstenaars die met papieren woordenboeken in de aanslag schriftelijke teksten van de ene taal in de andere taal omzetten? Of bij tolken aan mensen die louter in cabines speeches mondeling in een andere taal overbrengen? Think again! Vertalen en tolken gaan vandaag de dag veel verder dan dat.

In onze master in het vertalen zetten we in op “augmented translation”, waarbij een menselijke vertaler samen met vertaalmachines en generatieve AI vertalingen maakt. In de master tolken leer je live ondertitelen met spraakherkenningssoftware. Deze technologie wordt bijvoorbeeld gebruikt voor intralinguale ondertiteling op televisie (Nederlands-Nederlands), maar de toepassingsmogelijkheden zijn veel breder. Zo wordt interlinguaal of vertalend liveondertitelen ook ingezet op congressen en vergaderingen of voor het boventitelen van colleges.

In de masteropleidingen kun je kiezen voor drie talen (Nederlands en twee vreemde talen) of twee talen (Nederlands en een vreemde taal) in combinatie met de specialisatie toegankelijke media en communicatie.