Chair vive / Levend vlees
Vertaaltentoonstelling
Schrijver, schilder, prostituée. Zo luidt het grafschrift van de Zwitserse dichteres Grisélidis Réal (1929-2005). Haar poëzie, die nooit eerder verscheen in het Nederlands, meandert door de kronkelingen van haar leven: van brave dochter van Zwitserse intellectuelen tot Duitse gevangene, van “opstandige hoer” tot "revolutionaire lichtekooi", van alleenstaande moeder tot ongeneeslijk zieke dame op leeftijd. Met de hulp van Frans-Canadese schrijfster Nancy Huston wordt in 2022 de dichtbundel 'Chair vive' uitgebracht, waarin Grisélidis Réal haar verlangens en leed openbaart. Met scherpzinnigheid en verbeeldingskracht vertelt ze ons haar leven in/aan gedichten.
Ter gelegenheid van de twintigste sterfdag hebben de studenten uit de Master Vertalen enkele gedichten in het Nederlands vertaald om het Nederlandstalige doelpubliek toegang te verlenen tot een nog niet eerder gepubliceerde literaire stem die ons haar turbulente leven toefluistert. Deze vertaaltentoonstelling kadert in het initiatief 'Poétresses (entrelacées en traduction/vervlochten in vertaling)' van het Departement Toegepaste Taalkunde, Vertaal- en Tolkwetenschap van de Universiteit Antwerpen. Met dit project willen we in vertaling het woord geven aan nooit eerder gehoorde vrouwelijke Franstalige stemmen in de poëzie. De vertalingen van de gedichten werden uitgevoerd in het vak Literair vertalen Frans-Nederlands, dat gedoceerd wordt door Philippe Vanhoof.
Exposition traductive
Écrivain, peintre, prostituée. C’est ainsi que se lit l’épitaphe gravée sur la tombe de la poétesse suisse Grisélidis Réal (1929-2005). Jamais traduite en néerlandais, sa poésie méandre dans les aléas de sa vie : de la fille sage d’intellectuels suisses à la prisonnière rebelle allemande, de « pute insoumise » à la « courtisane révolutionnaire », de la mère célibataire à la dame âgée atteinte d’un cancer terminal. Grâce à l’appui de l’écrivaine franco-canadienne Nancy Huston, le recueil 'Chair vive' voit le jour en 2022, dans lequel Grisélidis Réal met à nu ses désirs et ses chagrins. Avec acuité et imagination, elle nous raconte sa vie en/de poèmes.
Pour les vingt ans de sa mort, les étudiant.e.s du master en traduction ont traduit quelques de ses poèmes en néerlandais afin que le lectorat néerlandophone ait accès à une voix littéraire inédite qui nous chuchote sa vie turbulente. Cette exposition traductive s’inscrit dans l’initiative 'Poétresses (entrelacées en traduction/vervlochten in vertaling)' du Département de Linguistique Appliquée, Traductologie et Interprétation de l’Université d’Anvers qui cherche, en traduisant, à donner la parole à des voix poétiques francophones et féminines inconnues. Les traductions des poèmes ont été effectuées lors du cours Traduction littéraire français-néerlandais, dispensé par Philippe Vanhoof.
Praktische informatie - Informations pratiques
Wanneer? Van 20 februari tot 21 maart 2025
Openingsuren: maandag tot vrijdag 9:00 - 18:00
Waar? De foyer van het Brantijser (gebouw S.SJ), Sint-Jacobsmarkt 13 - 2000 Antwerpen
Quand ? Du 20 février au 21 mars 2025
Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 18h
Où ? Le foyer du Brantijser (bâtiment S.SJ), Sint-Jacobsmarkt 13 - 2000 Anvers
Vernissage
We heten jullie van harte welkom op de vernissage op 20 februari 2025 van 17u00 tot 19u00. Schrijf je in via de onderstaande knop.
Nous vous invitons chaleureusement au vernissage le 20 février 2025 de 17h à 19h. Veuillez vous inscrire en cliquant sur le bouton ci-dessous.