Abstract
In dit project onderzoeken we stilistische revisie in vertalingen van het Nederlands naar Engels. Meer bepaald gaan we het effect van corpusgebaseerd onderwijs op stilistische vertaalrevisiecompetentie na. Het gebruik van corpora voor vertaalrevisie kende tijdens de afgelopen twintig jaar een sterke toename. Het blijft echter onduidelijk welke corpora het best aansluiten bij de behoeftes van vertalers in opleiding. Een belangrijke voorwaarde voor het succesvol verbeteren van fouten bij vertaalrevisie is dat deze fouten in eerste instantie worden gedetecteerd. Daarom speelt receptieve gevoeligheid voor fouten een belangrijke initiële rol bij vertaalrevisie. Het opsporen van fouten op stilistisch niveau is echter moeilijk omdat het inhoudt dat men keuzes moet maken tussen bestaande taalvarianten die door verschillende niveaus van formaliteit gekenmerkt zijn. Taalleerders en vertalers in opleiding zijn zich vaak niet bewust van de noodzaak van dergelijke keuzes . Indien dit wel het geval is, vinden ze zulke keuzes vaak enorm moeilijk. Daarom is de vraag hoe we de ontwikkeling van receptieve gevoeligheid voor linguïstische formaliteit in vertaalcontexten kunnen bevorderen van cruciaal belang. Door doelgerichte didactische ondersteuning kunnen we nauwkeurigere en bewustere beslissingen over stijl tijdens het vertaalrevisieproces bevorderen. Het voorliggende project beantwoordt deze vraag door te onderzoeken (1) welke invloed de vorm van expliciet corpusgebaseerd onderwijs heeft op de vaardigheid van vertalers in opleiding om problemen rond formaliteit in vertaalrevisie-opdrachten te detecteren en te corrigeren en (2) welke vormen van corpusgebaseerd onderwijs het hoogste rendement aantonen voor detectie en correctie van deze problemen. Deze experimentele studie heeft als hoofdvariabelen enerzijds het niveau van formaliteit in Engelse parallelteksten, die deel uitmaken van de corpora gebruikt voor vertaalrevisie, en anderzijds het type corpus (aangereikte vs. door studenten zelf aangemaakte corpora). Met dit onderzoeksopzet gaan we na of het overmatige contact met informeel Engels van vertalers in opleiding hun perceptie van talige formaliteit en hun vaardigheid om corpora samen te stellen en te gebruiken beïnvloedt. Door de rol te bepalen van stilistische variatie in corpora voor vertaalrevisie dragen de resultaten van deze interventiestudie bij tot het formuleren van best practices voor vertaalrevisiedidactiek. Daarnaast zijn de resultaten ook van theoretisch belang voor onderzoek binnen vreemdetaalverwerving, corpusgebaseerde vertaalwetenschap en communicatie-accommodatie.
Onderzoeker(s)
Onderzoeksgroep(en)
Project type(s)