o 23/10/2024-25/10/2024 – Colloque de l’Association Européenne des Etudes Francophones : Ecrits de femmes au cœur des francophonies – Université de Grenade « Hors des prix ? Les autrices lauréates de 5 prix littéraires francophones».
o 8/12/2023-9/12/2023 - Les nouveaux visages de la Belgique francophone : littérature, langue, culture - Institut de Néophilologie van de Université Pédagogique Cracovie - avec Catherine Gravet (UMons) “Manger Bambi de Caroline De Mulder. Variations sur un air de « Me too » au sein des lettres belges”.
o 20/06/2023-21/06/2023 - Circulation, diffusion et réception mondiale de la littérature francophone africaine - Stockholm University - «La réception néerlandaise d’Abdellah Taïa: ouverture à l'Autre ou recherche du Même?»
o 20/06/2023-21/06/2023 - Circulation, diffusion et réception mondiale de la littérature francophone africaine - Stockholm University - Entretien avec Bernard Magnier
o 27/04/ 2023-28/04/2023 - Languages, Literature and Translation Studies: Lessons from the past and challenges of the future - UMons - avec Lisbeth Verstaete-Hansen (UCopenhague) "De l’importance des langues cibles en sociologie de la traduction”.
06/10/2022-07/10/2022 – Corps de textes et textes du corps dans les littératures francophones – Université Chouaïb Doukkali El Jadida Maroc & L’Association Européenne d’Etudes Francophones (AEEF) – « Passion brute ? La traduction néerlandaise du corps sexuel dans Batouala de René Maran »
o 11/09/2021 - Le rôle des périphéries dans le transfert des littératures francophones en traduction - Stockholms Universitet : « La littérature francophone subsaharienne en traduction : Propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »
o 26-27/04/ 2021 - La Belgique au prisme des langues : bi/plurilinguisme, traduction, autotraduction, Université de Bologne, avec Catherine Gravet : « Présence de l’’autre’ langue chez Marie Gevers et Caroline De Mulder »
o 17/06/2019 – 19/06/2019, Media for All 8, University of Stockholm, Sweden, avec Aline Remael, « The Sound of Suspense»
o 29/04/2019 – 30/04/2019, 1er Coloquio Internacional de Francofonía y Migración - Voces francófonas de la migración: universo migrante, realidad y ficción. / Voix francophones de la migration : universo migrant, réalités et fictions. Facultad de Letras, Universidad de Murcia, Espagne, « La circulation de la littérature francophone migrante subsaharienne en Europe du Nord »
o 29/03/2019 – 30/03/2019, Petit éloge de l’ironie –Université Alexandru Ioan Cuza, Iasi, Roumanie, «Traduire l’ironie : au service de l’étranger »
o 19/10/2018: intervention dans le cadre de la journée d’études qui constitue le groupe de recherche international Francophonie et Migrations à l’Institut Catholique de Toulouse : « Les romans francophones africains en traduction. Une analyse des flux traductionnels d’auteurs de la migritude»
o 19/11/2017 – 20/10/2017, Fouad Laroui : l'humour de l'entre-deux – Université de Lorraine, Nancy, France -« Fouad Laroui en néerlandais. La traduction de l’intertextualité ironique dans La fin tragique de Philomène Tralala et Une année chez les Français».
o 12/09/2017 – 15/09/2017, Images et usages du peuple dans les littératures d'Afrique et de la diaspora – Universidad Acala de Henares, Espagne - « Traduire le ‘français-tirailleur’ dans les romans francophones africains de la première génération».
o 24/03/2017 – 26/03/2016, Polar-isations francophones – Cinquante nuances de noir - Université Alexandru Ioan Cuza, Iasi, Roumanie, «Audio-décrire le suspense : Un long dimanche de fiançailles (Jeunet, 2004)».
o 14/10/2016 – 15/10/2016, Les sens dans la traduction du « texte » filmique, TRACT – PRISMES EA 4398 – Université Sorbonne nouvelle- Paris 3 – EA CECILLE – Université de Lille 3, France, «Audio-décrire les allusions culturelles visuelles».
o 19/05/2016-21/05/2016, Langues choisies, langues sauvées : poétiques de la résistance, Centre d’Études des Relations et Contacts Linguistiques et Littéraires (C.E.R.C.L.L.), Université de Picardie Jules Verne, France, « Surconscience linguistique et ironie. Kourouma, Labou Tansi et Mabanckou. »
o 17/11-19/11/2015, Enseignement / apprentissage de la littérature et les études littéraires contemporaines: onomastique, base de données et comparatisme littéraire, RASYD, Unité de recherche « Les Systèmes de dénomination en Algérie » et ELILAF, Laboratoire « Environnement linguistique et usages du français en Algérie , Algérie, « L’enseignement de la littérature et de la traduction »
o 10/09-11/09/2015, TRANSLAUTHORS . Questions de traduction à l’écriture. Regards croisés sur la littérature et les échanges culturels entre le XVIème et le XXIème siècles, Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium), « Andreï Makine : pseudo-traducteur et mystifica(u)t(h)eur ».
o 27/06- 29/05/2015, Transfiction 3: Les fictions de la traduction, Concordia University, Montreal, Canada, « La pseudo-traduction traduite. Les traductions anglaise, néerlandaise et allemande de La fille d'un héros de l'Union soviétique d’Andreï Makine».
o 11/05/2014, Séminaire inter-académique du module 'Traductologie' de l'École doctorale 10 bis, Université Libre de Bruxelles, Belgique, « Les romans francophones africains en traduction néerlandaise. Une analyse des flux traductionnels d’une littérature périphérique en une langue périphérique »
o 19/06- 21/06/2014, Le roman français vu de l’étranger, Colloque CERR/ CERCLL, Université de Picardie-Jules Verne, Amiens « Le roman africain francophone en traduction néerlandaise ».
o 12/05/2014, Séminaire inter-académique du module 'Traductologie' de l'École doctorale 10 bis, Université Libre de Bruxelles, Belgique, « La pseudo-traduction dans une perspective traductologique. Le cas Andreï Makine »
o 25/09 – 27/09/2013, 5th International Symposium Media For All- Audiovisual Translation: Expanding the borders, Dubrovnik, Croatia, “Audio-describing cinematographic allusions”.
o 10/09/2013, Département de Langues et Littératures, Université de Göteborg, séminaire de recherche : « La littérature francophone en traduction ».
o 30/05 – 01/06/2012, Traduction, textes, médias, XXVe Congrès de l’Association canadienne de traductologie (ACT), Waterloo University, Ontario, Canada, « Andreï Makine : Pseudotraduction et instance auctoriale»
o 04/11/2011, Scénographies de la pseudo-traduction, K.U.Leuven – Katholieke Universiteit Leuven, « Pseudotraduction et légitimité en tant qu'écrivain francophone: Andreï Makine. »
o 27-29/10/2011, Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?, XXXVIIe congrès de la SFLGC à l’Université de Bordeaux-France, « Les bibliothèques circulaires. Traduire l’intertextualité et la parodie ».
o 12-14/05/2011, Francophonies trans-océaniques : vertiges de la balkanisation, rêves de mondialisation, Département d'études françaises, Université Concordia, Montréal (Québec, Canada), « ‘Moi je pas savoir, mon capitaine’ ou traduire le français-tirailleur dans les romans francophones africains de la première génération».
o 2-3/12/2010, Le grotesque en littérature africaine, Université Nancy 2/ Université Paul Verlaine Metz, « Littérature francophone africaine et grotesque satirique ».
o 9-11/09/2010, Hybrides, monstres et autres aliens dans la littérature des XXe-XXIe siècles, Senate House, Institute of Germanic and Romance Studies, Université de Londres, «’Les chiens, ici, ne sont plus les mêmes. Ils ont subi à coup sûr une mutation profonde’: La figure du chien au service du grotesque satirique dans la littérature francophone. »
o 1-3/04/ 2009, La traduction: philosophie,linguistique et didactique, Université de Lille 3, «Les allusions ironiques : comment les reconnaître, comment les traduire? Quelques éléments de classification à partir de La fin tragique de Philomène Tralala de Fouad Laroui »
o 3 -5/12/ 2008, Traduire le même, l’Autre ou le soi, Université de Provence in Aix-en-Provence, «Au service de l’étranger ? Les traductions néerlandaises de La Chute d’Albert Camus »
o 16 -17/11/ 2007, Traduction, traductologie et littératures francophones, Université Laval Québec, « La traduction de la littérature francophone dans une visée quantitative»
o 22 – 13/03/2007, Pour un deuil sans larmes, colloque à la Hogeschool Gent & Lessius Hogeschool, Gand & Anvers, « Les traductions vers le néerlandais de La Chute d’Albert Camus: le compte des pertes et profits de l’ironie »
o 7 -10/12/ 2006, Humour, ironie et dérision dans les littératures francophones, Université deTunis, « Ironie et lectorat francophones: Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourouma ».
o 8-10 /12/2004, L’ironie aujourd’hui : lectures d’un discours oblique, Université de Sfax –Tunisie : «Traduire l’ironie : entre réception et production»
o 19-26/06/2004, colloque du CIEF (Comité international des études francophones) à Liège : « Des femmes en morceaux : construction et destruction de l’identité du personnage et du narrateur dans l’œuvre d’Assia Djebar »
o 10 -12/12/ 2002, Trajectoires interculturelles: lieux d’exil », colloque à l’université de El Jadida – Maroc : « Le français entre langue maison, langue prison et langue d’exil : l'alternance codique chez Assia Djebar. »
o 23-25/05/2002, Le français langue maternelle / étrangère / première / seconde. Vers un nouveau partage, colloque à l’université de Liège « FLM / FLS /FLE: quel partage dans l’enseignement du français en Flandre ? »