OPEN biedt toegankelijkheidsadvies op maat van media- en cultuurorganisaties, bedrijven of instellingen. Dat gaat van toegankelijkheidsmanagement, over technologie en kwaliteitscontrole tot het maken van audiobeschrijvingen, boventiteling en ondertiteling voor doven en slechthorenden.
We bieden maatwerk: een workshop voor je team, een kwaliteitsanalyse of gebruikersonderzoek, een survey of focusgroep of het ontwikkelen van een prototype voor een nieuwe dienst? Het kan allemaal. We doen dit vanuit onze eigen expertise op vlak van onderzoek, audiovisuele vertaling en mediatoegankelijkheid, en werken waar nodig samen met ons uitgebreide netwerk van experts en onderzoekers in andere vakgebieden.
Contact
Wat we voor klanten al deden...
Live-ondertiteling met respeaken
OPEN gaf verschillende workshops op maat voor ondertitelteams bij mediabedrijven. Bestaande ondertitelaars werd de kneepjes van het "respeaken" bijgebracht, of bestaande respeakers kregen gespecialiseerde technieken aangeleerd om beter met software om te gaan of om ook vanuit een vreemde taal te respeaken. Deze workshops organiseren we in nauwe samenwerking met ervaren professionals.
Audiobeschrijving
OPEN gaf al bij verschillende mediabedrijven in binnen- en buitenland opleidingen over audiobeschrijving. Zo gaven we een team van ondertitelaars een kennismakingscursus audiobeschrijving, zodat het bedrijf haar diensten kon uitbreiden.
Voor een ander bedrijf, boksten we een workshop in elkaar over de nieuwste inzichten in audiobeschrijving, om een bestaand team bij te scholen.
Nog voor een andere mediabedrijf trad OPEN op als "eindredacteur" en gaven we gedetailleerde feedback op enkele audiodescripties van een bestaand team audiobeschrijvers.
Ondertitelen voor D/doven en slechthorenden
Een bestaand team vertalend ondertitelaars werd door OPEN omgeschoold om ook intralinguale ondertiteling en ondertiteling aangepast voor D/dove en slechthorende kijkers aan te bieden. In deze workshop werkte we met realistische materialen van het bedrijf zelf en speelden we over meerdere dagen in op de specifieke vragen en moeilijkheden van het team. Zo kreeg elke ondertitelaar persoonlijke feedback.
Boventiteling en ondertiteling voor theater
Ondertiteling voor het theater of de opera is een vak op zich. Deze ondertitels worden vooraf voorbereid, maar wel live afgespeeld tijdens de voorstelling. Een ondertitelaar voor theater moet ook optimeel inspelen op onverwachte zaken die op het podium gebeuren, improvisatie, lichteffecten en geluiden. Dat vraagt om andere ondertitelvaardigheden dan voor film en televisie én je moet met specifieke software leren werken.
In deze opleiding werkten we samen met een team regie-assistenten en publieksmedewerkers om hen de kneepjes van het ondertitelvak bij te brengen en een aanpak te maken op maat van hun huis.
Kunst en theater ontsluiten voor en met diverse doelgroepen
We adviseren verschillende cultuurhuizen en organisaties over de manier waarop hun aabod ontsloten kan worden voor verschillende doelgroepen. We gaan dan in gesprek over hun aanbod, mogelijkheden en wensen en adviseren over welke stappen op korte en lange termijn genomen kunnen worden. Kiezen we voor ondertiteling via een tablet, gebarentaal of titels in beeld? Welke van onze voorstellingen of tentoonstelling is geschikt voor audiobeschrijving? Hoe communiceren we over toegankelijkheid naar de doelgroep? Hoe schrijf je een inleiding voor een divers publiek? We adviseren, helpen met het uitwerken van een plan of prototype of kunnen mee de creatieve ondertitteling of audiobeschrijving vormgeven.