Studenten vertellen over hun ervaringen
Tussen Kim Martens en Toegepaste Taalkunde was het liefde op het eerste gezicht
"Op de middelbare school waren mijn favoriete vakken Latijn en Grieks, iets wat de meeste mensen waarschijnlijk doodsaai in de oren klinkt. Logischerwijs ging ik dit dan ook studeren, maar toen ik erachter kwam dat ik dan dus ook filosofie en geschiedenis moest volgen dacht ik: 'Hallo? Wat is dit nu weer? Ik wil gewoon teksten vertalen.' En zo kwam mijn carrière als classica snel ten einde.
Toen kwam ineens de bachelor toegepaste taalkunde van de Universiteit Antwerpen op mijn pad. Net als tussen Paris en Helena van Troje was het liefde op het eerste gezicht, alleen heeft het bij mij gelukkig (nog) niet tot een tien-jaar-durende oorlog geleid. Het feit dat ik twee vreemde talen kon studeren klonk mij als muziek in de oren en nu, drie jaar later, beheers ik Spaans op hoog niveau terwijl ik eerst niet verder kwam dan '¡Hola!'."
Veel ruimte voor keuze
"Maar geen zorgen, toegepaste taalkunde is niet gewoon Duolingo in een academisch jasje. Er is ook aandacht voor cultuur, geschiedenis en vertaalwetenschap, waardoor het echt een brede studie is. Voor mij was ook de ruimte voor keuzevakken belangrijk, zodat ik de opleiding mijn eigen draai kon geven met vakken over literatuur, Portugees en, hoe kon het ook anders, Latijn.
Op het moment dat ik dit schrijf, vertrek ik bijna naar Spanje om daar een semester lang te studeren aan de Universidad de Almería en mijn Spaans te perfectioneren. Vijf maanden lang in het buitenland wonen, jezelf onderdompelen in een andere cultuur en een internationale vriendengroep opbouwen? Het zijn allemaal dingen die bijna vanzelfsprekend zijn voor een studie die zo internationaal gericht is.
En daarna? De master vertalen volgen en me verder specialiseren in literair vertalen. Als ik dan voor de rest van mijn leven kinderboeken, musicals en andere creatieve genres kan vertalen, heb ik mijn droom bereikt. En Grieks en Latijn? Daarvoor lees ik de Percy Jackson boeken wel gewoon opnieuw, nu misschien eens in het Spaans."
Bachelorstudente Priya: "Ik wil mensen helpen om elkaar beter te verstaan."
Priya koos destijds voor de opleiding omdat ze altijd al geboeid was door taal en cultuur. “Ik besefte ook dat communicatie heel belangrijk is, zeker in een multiculturele wereld. Daarom wil ik mensen helpen om elkaar beter te verstaan.”
Ze vindt het fijn dat de opleiding hoorcolleges combineert met praktijkvakken, zelf studeert ze Spaans en Duits. “Tijdens werkcolleges leer je de talen echt en krijg je les op een interactieve en persoonlijke manier. Bovendien leer je zo je proffen én de studenten beter kennen.”
Een ander voordeel voor Priya zijn de vertaal- en tolkvakken die ze krijgt: “We oefenen zo wat we in de theorielessen geleerd hebben. Dat is handig, want zo is er geen enorme kloof tussen de studies en de arbeidsmarkt.”
Na een ruim jaar toegepaste taalkunde merkt Priya dat haar denkbeeld veel ruimer is geworden. “We denken met taal. Als je andere talen kent, begrijp je ook waarom iemand op een bepaalde manier denkt en doet.”
Ten slotte wil Priya enkele misverstanden over haar studie ontkrachten: “Mensen denken soms dat wij alleen maar woordjes moeten omzetten naar een andere taal. Dat is absoluut niet waar, want we moeten mooie en vlotte teksten kunnen herschrijven. Daarvoor moet je een taal door en door kennen en dagelijks oefenen. Het is ook belangrijk om een goede algemene kennis te hebben en op de hoogte te zijn van de actualiteit. Daarom is kranten lezen en het journaal kijken nu deel van mijn ochtendroutine.”
Bachelorstudent Bert Lauwers: "Je kan je studie gemakkelijk koppelen aan aangename bezigheden zoals anderstalige series of boeken."
Bert is student toegepaste taalkunde, met de talencombinatie Frans en Spaans. Hij koos voor de opleiding omdat hij graag actieve kennis van vreemde talen wilde verwerven: “Toegepaste taalkunde kan je een beetje zien als een zeer intensieve en gespecialiseerde taalcursus. Taalkunde, literatuur en cultuur komen ook aan bod, maar zijn er vooral om je talenkennis te ondersteunen.”
“Je kan de studie ook gemakkelijk koppelen aan aangename bezigheden: anderstalige series, games, boeken … of je kan in contact komen met moedertaalsprekers.”
Bert had verwacht dat de professoren afstandelijk les zouden geven, maar dat bleek niet het geval te zijn: “Onze docenten geven hun lessen een creatieve draai en nemen de moeite om je bij naam te kennen. Soms is het wel wat moeilijker om in contact te komen met je medestudenten, want we hebben vaak les in verschillende groepen.”
Wat vond Bert de grootste valkuil? “Je mag je werk zeker niet laten liggen! Voor veel vakken moet je de leerstof wekelijks bijhouden. Dat is niet alleen een goede voorbereiding op de examens, maar is soms verplicht om in de les te kunnen bijdragen. Daarom heb ik er dit jaar een gewoonte van gemaakt om voor een bepaald vak de dag na het college mijn taken te maken. Zo spreid ik het werk wat meer en stapelt alles zich niet op in het weekend.”
Bert heeft al veel bijgeleerd: “Mijn kennis van het Frans en het Spaans is er op vooruitgegaan, en verrassend genoeg ook mijn kennis van het Nederlands. Ik spreek die talen niet alleen beter, maar ook met meer zelfvertrouwen. Die vooruitgang zien bij jezelf is erg leuk.”
Daisy Van de Vorst haalde een master tolken en zet haar eerste stappen in het werkveld
"De keuze voor de master in het tolken bleek uiteindelijk een logische keuze. Ik ben altijd geboeid geweest door taal en zocht dan ook een master waarin ik mijn taalkundige vaardigheden zo intens mogelijk verder kon ontwikkelen. Bovendien heb ik een brede interesse en ben ik erg leergierig. De master in het tolken sloot dus perfect aan bij mijn profiel.
Ik leerde heel wat bij over allerlei uiteenlopende onderwerpen en tilde mijn Franse, Spaanse en Nederlandse mondelinge vaardigheden tot een hoger niveau. Het voorbije jaar tolkten we bijvoorbeeld gekke speeches over weessokken of over Dana de giraf, maar ook serieuzere onderwerpen zoals de Brexit of een circulaire economie passeerden de revue.
De lessen werden gegeven door academici en professionele tolken. Zo kregen we de kans om de broodnodige tolktechnieken goed onder de knie te krijgen en pikten we nuttige tips en tricks recht uit het werkveld mee. We gingen ook een aantal keer op excursie om onze potentiële toekomstige klanten beter te leren kennen. Zo brachten we onder andere een bezoekje aan het Rode Kruis. Elke keer opnieuw werden we hartelijk ontvangen en kregen we uitgebreid de tijd om onze vragen te stellen. Zo werden we, wat mij betreft, perfect klaargestoomd voor het beroep van sociaal tolken.
In januari ging ik zelf voor het eerst als tolk aan de slag voor een groepje KdG-studenten tijdens een uitstap naar Charleroi. Dit was enorm spannend en deed me beseffen dat ik absoluut als tolk aan het werk wil."