Toegankelijke media en communicatie
Audiovisuele media zijn alomtegenwoordig in onze hedendaagse maatschappij. Helaas is niet alle audiovisuele content volledig toegankelijk voor iedereen, vanwege talige barrières maar ook zintuiglijke drempels.
Mediatoegankelijkheid vertaalt gesproken taal, geluiden en muziek naar een visuele of geschreven vorm en zet beelden om in een verbale vertelling. Mediatoegankelijkheid zorgt ervoor dat iedereen toegang krijgt tot informatie en cultuur. Het uiteindelijke doel hiervan is de creatie van een volledig toegankelijke wereld van en voor iedereen. Dat is een mensenrecht.
De vraag om audiovisuele content te vertalen en toegankelijk te maken voor diverse doelgroepen, is de afgelopen jaar sterk toegenomen. De klassieke audiovisuele vertaalvormen zoals (live) ondertitelen, audiodescriptie, ondertiteling voor doven en slechthorenden hebben zodoende een enorme vlucht genomen. Daarnaast zijn er veel nieuwe en/of hybride vormen onontbeerlijk geworden, zoals Klare & Heldere Taal. Technologie, en met name AI, speelt in deze toegankelijkheidsdiensten een interessante en belangrijke rol.
Iets voor jou?
In deze specialisatie toegankelijke media en communicatie in de master vertalen en de master tolken word je voorbereid op deze ontwikkelingen in het medialandschap en ga je voorbij de traditionele vertaler- en tolkprofielen. In de specialisatie staan de volgende componenten centraal:
- Praktijkkennis: toekomstige lokalisatieprofessionals hebben praktische kennis nodig van een brede waaier aan meertalige en toegankelijke communicatiediensten- en processen.
- Managementvaardigheden: er is nood bij bedrijven, overheden en (culturele) instellingen aan professionals die complexe projecten en diensten kunnen coördineren, gaande van lokalisatiemanagement tot toegankelijkheidscoördinatie. Deze professionals moeten een ruim inzicht hebben in de workflows, professionals en technologieën die binnen de lokalisatie van media en cultuur kunnen worden ingezet.
- Tekstcreatie: lokalisatie is niet langer een post-hocdienst die wordt toegevoegd nadat een mediaproduct af is, maar maakt steeds vaker deel uit van het creatieproces zelf. Er is daarom nood aan professionals die creatie en lokalisatie kunnen combineren.
De specialisatie omvat 12 studiepunten, waarvan 9 verplicht. Voor de resterende 3 studiepunten kies je een van de optievakken in het tweede semester. Op die manier kan je de specialisatie tot op zekere hoogte afstemmen op je eigen interesses.
Voor meer informatie, bekijk de studieprogramma’s van de master vertalen en de master tolken.
Studieprogramma specialisatie toegankelijke media en communicatie
Klik om de afbeelding te vergroten
Toegankelijke media en communicatie
De opleidingen Toegepaste Taalkunde, Vertalen en Tolken aan de Universiteit Antwerpen staan al jaren bekend om hun expertise in Audiovisuele Vertaling en Mediatoegankelijkheid. Meerdere collega’s werken rond dit thema en zijn verbonden aan het expertisecentrum OPEN Toegankelijke Media & Cultuur. Dit expertisecentrum, dat in binnen- en buitenland bekend is, werd in 2024 bekroond met de Language Industry Award.
Mediatoegankelijkheid is een interdisciplinair vakdomein. De studenten van de masteropleidingen Vertalen Tolken werken dan ook samen met de studenten van de bacheloropleiding taal- en letterkunde. Zo was er op 13 maart 2024 een filmvertoning van de documentaire BEEST voor de studenten Mediatoegankelijkheid (master vertalen) en de studenten Adaptie (bachelor taal- en letterkunde: theater- film- en literatuurwetenschap).