Spaans
Waarom Spaans studeren?
Ben jij een globetrotter? In 2017 is Spaans de moedertaal van 477 miljoen mensen; dat is 7,8% van de wereldbevolking. In die zin is het –na het Chinees (Mandarijn)– de meest gesproken taal ter wereld. Bovendien leren 21 miljoen mensen Spaans als vreemde taal. Pak dus je koffer en laat je meedrijven op de klanken van de Caraïbische salsa, de Argentijnse tango, de Colombiaanse cumbia en de Spaanse flamenco! Of bezoek de architecturale pareltjes van Spaanse architecten met wereldfaam zoals Antoni Gaudí en Santiago Calatrava.
Denk jij al aan een carrière in een internationale organisatie? Ook op economisch en politiek vlak wordt Spaans steeds belangrijker. Voor de VN, OPEC, UNESCO, … is het Spaans een van de officiële omgangstalen. Het is eveneens de voertaal van de handelsbetrekkingen met Latijns-Amerika, een beloftevolle markt met miljoenen consumenten. Bovendien spreken in de Verenigde Staten nu meer dan 41 miljoen Amerikaanse staatsburgers Spaans als moedertaal en vertegenwoordigen zij een snel groeiend segment met een stijgende koopkracht. Dit verklaart waarom Spaans –na Engels– de meest gebruikte taal is op internet, op sociale media (Facebook en Twitter) en op websites van internationale organisaties.
Hou jij van literatuur? Dan heb je zeker al werken gelezen van Isabel Allende, Gabriel García Márquez, Carlos Ruis Zafón of Mario Vargas Llosa. Of ben jij een filmliefhebber? Dan heb je vast al films gezien van Pedro Almodóvar of Alejandro Amenábar en heb je genoten van de acteerprestaties van Penélope Cruz, Javier Bardem of Antonio Banderas.
Of ben jij gewoon gebeten door de Spaanse passie voor het leven en combineer jij graag Spaanse tapas met Vlaamse frietjes?
Hoe is het traject Spaans opgebouwd?
Bacheloropleiding: modeltraject 1
Je start zonder voorkennis; dus leg je in het eerste jaar de basis. Je krijgt een stevig taalbad van 6 lesuren per week; je leert spreken, schrijven, luisteren en lezen. De colleges worden bijna uitsluitend in het Spaans gedoceerd. Geen paniek! Spaans is –net zoals het Frans– een Romaanse taal die afstamt van het Latijn (Volkslatijn). Zonder het zelf te beseffen begrijp je dus al best veel woorden! De meeste opleidingsonderdelen hebben bovendien een mooi uitgewerkte online component zodat je ook thuis –op je eigen tempo– je taalvaardigheid verder kan (correctie: moét) trainen.
De opleidingsonderdelen Grammatica 1 (semester 1) en Grammatica 2 (semester 2) vormen het fundament van je verdere taalopleiding. De Spaanse uitspraak, spelling en grammatica zijn, in vergelijking met veel andere talen, vrij eenvoudig. De grote uitdaging zijn de werkwoorden: dat wordt elke dag oefenen!
Het spreekt voor zich dat grammatica niet volstaat. De opleidingsonderdelen Taalbeheersing 1 (semester 1) en Taalbeheersing 2 (semester 2) zijn erop gericht om je in snel tempo een rijke woordenschat aan te leren. Zo leer je o.a. praten over reizen en toerisme, vrije tijd en sport, kunst en mode, maar ook over wonen, ziekte en gezondheid of ecologie en televisie. Aan de hand van je thematische woordenschat Spaans (Intertaal) leer je meer dan 6000 woorden!
Ook het opleidingsonderdeel Professionele communicatie 1 is praktisch van insteek. Elke les maak je kennis met een ander aspect van het professionele leven: beroepsprofielen, zakenreizen, jobbeurzen, Spaanse bedrijven, arbeidsmarkt, succesverhalen van ondernemers, werkrelaties, reclamecampagnes, etc.
De opleidingsonderdelen Spaans worden verzorgd door: Sabela Moreno Pereiro, Iris Schrijver, Christiane Stallaert en Anne Verhaert.
Bacheloropleiding: modeltraject 2
De componenten grammatica, taalbeheersing en professionele communicatie lopen door: in het eerste semester volg je het opleidingsonderdeel Grammatica en taalbeheersing en in het tweede semester Professionele Communicatie 2.
Qua taalvaardigheid sta je voldoende stevig in je Spaanse schoenen om al in het eerste semester te beginnen vertalen naar het Nederlands. In dit opleidingsonderdeel maak je kennis met de vertaalproblematiek Spaans-Nederlands. De benadering is contrastief en er ligt veel nadruk op de taalbeheersing van het Spaans en het Nederlands.
Vertalen is onmogelijk zonder kennis van cultuur. De opleidingsonderdelen Samenleving en cultuur in Spanje (semester 2) –opgesplitst in hoorcolleges en seminarie– bieden een algemene inleiding tot de historische, sociale, culturele en politieke structuren van Spanje.
Bacheloropleiding: modeltraject 3
De taalbeheersing in het derde jaar is toegespitst op Academische communicatie (semester 1) en Bedrijfscommunicatie (semester 2). Zo leer je de verschillende registers van het Spaans bespelen en verdiep je je in specifieke tekstgenres. Hoe schrijf je een overtuigende academische of professionele tekst? Hoe breng je een boeiende presentatie? We werken volledig volgens het principe van de flipped classroom; dit wil zeggen dat je zelf de colleges mee vormgeeft en je medestudenten coacht.
Op vlak van cultuur steken we de plas over voor het opleidingsonderdeel Samenleving en cultuur in Latijns-Amerika (semester 1), ook weer opgesplitst in twee luiken, theorie en seminarie. De cursus biedt een algemene inleiding tot de historische, sociale, culturele en politieke structuren van Latijns-Amerika. De rode draad doorheen de cursus is de wisselwerking tussen religie, ras en natie. Er wordt gekeken hoe deze historische processen een licht werpen op de actualiteit.
Ook je vertaaltraject loopt verder. Het opleidingsonderdeel Vertalen Spaans > Nederlands (semester 2) biedt een algemene inleiding op het vertalen van gespecialiseerde teksten, met aandacht voor het documentatieproces, de vertaalstrategieën en de tools van de vertaler.
Idealiter kies je in het derde jaar voor een buitenlands verblijf en volg je een semester aan een Spaanse universiteit.
Master in het vertalen
Je masterprogramma Spaans vertalen is opgebouwd rond drie verplichte opleidingsonderdelen: Gespecialiseerd vertalen naar het Nederlands, Vertalen en redigeren en studie van het cultuurgebied.
De meeste aandacht gaat naar Gespecialiseerd vertalen naar het Nederlands. Je neemt twee opleidingsonderdelen op: Recht en economie en Cultuur en media. Je gaat nu echt aan de slag als vertaler, hanteert adequate vertaaltools en levert een stilistisch correcte en coherente tekst af. Bovendien ben je ook in staat om kritisch te reflecteren over de gekozen vertaalstrategieën en –bronnen.
Gezien het belang van polyvalente vertalers op de huidige markt, vertaal je ook naar het Spaans. Het opleidingsonderdeel Vertalen en redigeren is erop gericht om je vertaal- en schrijfvaardigheid in het Spaans nog verder te perfectioneren.
Ook het traject cultuur loopt verder in de masteropleiding. Het opleidingsonderdeel Studie van het Spaanse en Latijns-Amerikaanse Cultuurgebied bouwt verder op de algemene kennis die je in de bachelor verworven hebt. De focus ligt op het uitdiepen van een beperkt aantal politieke, sociale, culturele, literaire of vertaalwetenschappelijke aspecten.
Master in het tolken
Je masterprogramma Spaans tolken is opgebouwd rond twee verplichte opleidingsonderdelen: Consecutief tolken naar/uit het Spaans en Studie van het Cultuurgebied.